您的位置:世界名著 >> 红字 >> 四 会面
向前

向后

目录

首页

四 会面

    海丝特·白兰返回监狱之后,便陷入一阵神经质的激动之中,必须有人片刻不离地看守
着她,以防止她作出自自戕之举,或在一时狂乱之中对可怜的婴儿有所伤害。夜幕将临,人
们发现无论是大声呵斥抑或是以惩罚作威胁,对于她的不顺从都无济于事,看守布莱基特先
生便主张请来一个医生给她看看。按照他的介绍,那医生不但精通基督教的各种医术,面且
熟谙从野蛮人那里学来的长在林间的一切草药。老实讲,需要医生诊治的,不仅是海丝特本
人,倒是那孩子更为急迫。由于她要从母亲的乳汁中汲取营养,似乎同时吸进了渗透在母亲
肌体中的一切骚动、痛楚和绝望。此时,她正在痛苦的痉挛中扭动着,那小小的身躯成了海
丝特·白兰一天中所忍受的馈神上的极度痛苦的有力的具体表现。
    那个外表奇特的陌生人紧跟在看守身后走进了凄凉的中房,他上午在人群中露面的时
候,曾经引起了红字佩戴者的深切注意。长官们后来安排他暂时栖身狱中,倒不是担心他会
作出什么有害之举,面是在和印第安头人们协商他的赎身问题之前,只有如此才最为方便妥
善。据称他名叫罗杰·齐灵渥斯。看守把他领进牢房之后,刚逗留了片刻,室内居然随那人
的到来面安静下来,使看守颇为诧异;此时婴儿虽然依旧呻唤不止,海丝特·白兰却立刻象
死去一般地僵呆了。
    “朋友,请让我和我的病人单独呆一会儿,”那医生说道。“请相信我吧,好看守,你
管的这间牢房很快就会安静下来的;而且我还向你保证,白兰太太将从此遵从执法长官,不
会再象原先那样了。”
    “嘿,要是你老先生能够做到这一条,”布莱基特看守回答说,“我可要承认你真是手
到病除了!真的,这女人一直象是魔鬼缠身;我简直使尽了招数,就盏用鞭子把撤旦从她身
上赶走啦。”
    陌生人心平气和地走进牢房,那态度倒和他自称的医生职业相称。看守退出以后,只剩
他和那女人面面相对时,他依然平静如初,尽管她在人群中曾经那么专注地望着他,已经说
明他俩之间的关系密切异常。他先诊视那孩子,是啊,那婴儿躺在轮床上辗转哭泣,使他不
能不撇下其它,把平息她作为当务之急,他仔细地诊视了孩子,然后从怀里掏出一个皮匣。
里面象是装着药物,他取出一粒,搅进一杯水里。
    “我过去对炼金术的研究,”他述说着,“再加上过去一年里生活在一个精通草药品性
的民族中间,使我比许多科班出身的医生更高明。听我说,妇人!这孩于是你的——和我毫
无血缘——她也不会把我的音容认作是她父亲的。所以,还是由你亲手给她喂药吧。”
    海丝特推开了他举着的那剂药,两眼疑虑重重地紧盯着他的面孔。
    “你打算在这无辜的婴儿身上发泄你的仇恨吗?”她悄声说。
    “愚蠢的女人!”那医生不冷不热地应道。“加害于这样一个不幸的私生婴儿,难道我
发疯了?给她喝下去会药到病除的;即使她是我的孩子——对,既是我的,当然也就是你
的!——我也没有更好的药了。”
    她仍然迟疑不决,事实上,她的头脑此时已经不清醒了。他便借机抱过婴儿,亲自给她
喂了药。药力很快便见了效,看来医生说话算数。患病的小家伙的呻唤平息了,痉挛般的扭
动也逐渐停止了,过了一会几,她就象病儿解除痛苦之后惯见的那样,香甜地进入了梦乡。
那医生如今可以当之无愧了,这才探视作形亲的:他仔细认真、专心致志地为她摸脉,还观
察她的眼睛——他的盯视本是如此熟悉,此时却陌生而冷酷,只看得她的心都抽搐了,收紧
了——最后,他满意地结束了诊断,开始调和另一剂药。
    “我不懂得什么迷魂汤或忘忧草之类的东西,”他说道,“但我在那些野蛮人中间学到
了许多新诀窍,这里的就是其中一种——这是一个印第安人教给我的一种偏方,以报答我传
授给他的象巴拉塞尔苏斯①那样一些老掉牙的知识。喝下去吧!这药也许不如一颗无罪曲良
心那样让人舒服。那种良心我可没办法给你。不过,这剂药象是把油倒在暴风雨掀起的海浪
上,总可以平息你那澎湃翻腾的情欲。”
    他把杯子端给海丝特,而她在接过杯子的时候,眼睛缓缓地打量着他的面孔,她的目光
中说不上有什么恐惧,倒是充满了怀疑和探究,想弄清他的目的何在。她接着又看了看她那
熟睡的孩子。
    “我想到过死,”她说,——“我巴不得去死——甚至还祈祷过上帝要我去死,如果我
还能够有所祈求的话。不过,要是这杯药可以致我于死地,在你眼看着我一口吞下去之前,
我请求你再想一想。看!杯子已经沾到我嘴唇了。”
    “那就喝吧,”他回答着,依然冷酷如前,不动声色。“难道你这么不了解我吗,海丝
特·白兰?我的目标会如此浅薄吗?即使我心里想着复仇的念头,为了达到我的目标;比起
让你活着——比起给你药吃,让你解除身体的危害——以便让这灼热的耻辱可以继续烧烫你
的胸膛,难道我还有什么更高明的作法吗?”他一边说着,一边把长长的食指放到那红字
上,那字立刻火烧火燎地象是烙进了海丝特的胸膛。他注意到她那不由自主的姿势,微微一
笑。“所以说,还是活下去吧,在男男女女的眼前,——在你确曾称作丈夫的人眼前,——
在这个孩子的眼前,承受你注定的命运吧!那么,为了你可以活下去,把这药吃下去。”
    海丝特·白兰无需再听劝告,也没有再加拖延,使举杯将药一饮而尽,然后,按照这个
手段高明的男人的示意,坐到了孩子睡着的床上;面他则拉过牢房中唯一的一把椅子,坐在
她的旁边。她面对这种种安排,不由得局身颤栗起来;因为她感觉到——在完成这一切由人
道或原则,或者,果真如此的话,由一种优雅的残忍迫使他做出这些解脱她肉体上痛苦的事
情之后——下一步,他就要作为被她无可挽回地深深伤害了的入来对待她了。
    “海丝特,”他说,“我不对你盘诘:出于什么原因或以何种方式,你堕入了深渊,或
者宁可说,你登上了耻辱的刑台——我正是在那儿见到你的。原因唾手可寻。那就是我的愚
蠢和你的软弱。我,——一个有头脑的人,——一个博览群书的蛀书虫,——一个已经老朽
的人,已经把我的太好年华都用来充实我对知识的饥渴之梦了,——我与你这样的青春与美
貌已经无关了!敌生来畸形,我怎能自欺,竟以为知识和智能可以在年轻站娘的心目中掩盖
肉体的缺陷!人们都认为我聪明,如果智者有自知之明,我早就该预见到这一切了。我原先
就应料到,当我走出那浩渺的莽林,步入这基督徒的居位区别,首先映入我眼帘的就是份本
人,海丝特·白兰,作为不光彩的形象,高高站在众人面前。唉,从我们新婚燕尔,一起走
下那古老教堂的门防的那一刻起,我就应该看到:在我们道路的尽头燃着红字的熊熊烈火!”
    “你知道,”海丝特说,——尽管她十分沮丧,但依旧无法忍受刚才在她耻辱的标记上
那平和的一戳——“你知道我一向对你很坦率。我没有感受到爱情,我也不想装假。”
    “的确,”他回答说。“那是我的愚蠢!我刚才已经说过了。不过,直到我生命的那一
刻为止,我都白活了。整个世界都是那么郁郁寡欢t我的心宽敞得可以容下好多客人,但孤
寂而凄凉,没有一处家居的壁炉。我多盼望能点燃一护火啊!看来这并非非分之想,——尽
管我年老,我阴沉,我畸形,——可这种天南地北人人都可以用来温暖自己的最朴素的福
份,我也能够享有才是。于是,海丝特,我就把你装进了心窝:放进最深的地方,想用你给
我的温暖来温暖你!”
    “我让你太受委屈了,”海丝特讷讷着说。
    “我们彼此都让对方受了委屈,”他回答说。“是我先委屈了你,我把你含苞的青春同
我这朽木错误地、不自然地嫁接在一起,从而断送了你。因此,作为一个没有白白具有思想
而且懂得哲理的人,我对你既不谋求报复,也不怀有邪念。在你我之间,天平保持了相当的
平衡。不过,那个坑害了你我二人的人还活着,海丝特!他是谁?”
    “不要问我!”海丝特·白兰定晴望着他的面扎回答说。“这一点你永远不会知道的!”
    “永远不,你是这么说的吗?”他接口说,脸上露出阴沉和自信的笑意。“永远不会知
道他!相信我吧,海丝特,还没有什么事情,——无论是在外部世界上的,还是在不可见的
某种思想深处之中的——都没有什么事情能够逃过一个对解决神秘问题孜孜以求的人的眼
睛。你可以对那些刨根问底的群众隐藏你的秘密。你也可以对那些牧师和大人们掩饰你的秘
密,即使在他们象今天所作的那样,竭力想把那入的名字从你心中挤轧出来,让你们结伴示
众的时候,也是枉然。至于我呢,我要用他们所不具备的其它感觉来寻求答案。我要象我在
书本中探索真理、用炼金术提炼黄金那样去找出这个男人。我可以靠一种共同感应来觉察出
他来。我要看着他浑身战抖。我会突然而不自主地感到自己在颤栗。或迟或早,他必将落入
我的掌握之中!”
    那个满脸皱纹的学者的眼睛,亮闪闪地死盯住海丝特·白兰,直逼得她用双手紧紧捂住
胸口,唯恐他马上从那儿读到她的秘密,
    “你不想说出他的名字吗?反正他逃不出我的手心,”他接着说,露出得意的神情,似
乎是他在主宰命运。“他的衣服上级有象你一样缝着耻辱的字毋;但我仍可以洞察他的内
心。不过不必为他担心!不要以为我会扰乱上天的惩治方法,或者,把他揭露出来,诉请人
间的法律去制裁,那样我会得不偿失。你也不要猜想我会设法勾消他的中命;不,我也不会
低毁他的名誉的,要是我判断得对,他是一个颇有名望的人。让他活着吧!反正他逃不出我
的手心!”
    “你的行动象是在发慈悲,”海丝特困惑面惊恐地说。“可你的言辞只能让人感到害
怕!”
    “既然你曾经是我的妻子,我要求你必须做到一点,”那学者继续说。“你始终不肖泄
露你的奸夫。那就也为我保密吧!这地方没人认识我。绝对不要对任何人露一点口风,说我
曾经是你的丈夫?这里,在地球的这块蛮荒野地里,我要扎下我的帐篷,因为在别的地方我
也是一个飘泊者,与世人的兴趣隔绝,但在这里我发现了一个女人、一个男人、一个孩子,
我和他们之间存在着最紧密的联系。不管是爱还是惯;也不管是对还是错!你和你的人,海
丝特·白兰,都属于我。你在哪儿,他在哪儿,我的家就安在哪儿。但你别把我泄露出去!”
    “你为什么要这样呢?”海丝特怯生生地问,她也说不清她怎么会由于这一秘密的约束
而畏缩了。“你为什么不公开站出来,把我立刻抛弃呢?”
    “可能是,”他答道,“因为我不愿意蒙受一个不忠实的女人给丈夫带来玷辱。也许是
别的什么原因。总之,我的目标是生生死死不为人所知。因此,让这里的人都以为你丈夫已
经死了吧,关于他,不应再有任何消息了。无论从言谈间,从表情上,还是从动作上,都要
装作不认识我!别露一点口风,尤其对你恋着的那个男人。要是你在这点上坏了我的事,你
就小心点吧!他的名誉,他的地位,他的生命,全都握在我的于心里。当心吧!”
    “我将象为他保密一样来为你保密,”海丝特说。
    “发个誓吧!”他接茬说。
    她于是起了誓。
    “现在,白兰太太,”老罗杰·齐灵渥斯说——从今以后我们就这么称呼他了,“我丢
下你不管了!让你和你的婴儿,还有那红字,一起过日子吧!怎么样,海丝特?判决是不是
规定你睡觉时也要佩着那标记?你难道不怕睡魇和凶梦吗?”
    “你干嘛要这样子冲我笑?”海丝特对着他的目光费解地问。“你打算象那个在森林里
作祟的黑男人一样纠缠着我们吗?你是不是已经把我引进了一个圈套,证明我的灵魂给毁绰
了呢?”
    “不是你的灵魂,”他说着,又露齿一笑。“不,不是你的!”
  -------------
  ①巴拉塞尔苏斯(1493一1941),瑞士的炼金术士和医生。
    ------------------
  

以上资料由德馨工作室搜集整理
向前

向后

目录

首页